index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 395.1

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 395.1 (TX 16.06.2015, TRde 09.01.2017)



§ 16'''
114
--
A
B160
Rs. III 7' GIŠ[]
115
--
A
B1
Rs. III 8' nu[-]
116
--
A
B1
Rs. III 8' [] Rs. III 9' d[a-]
117
--
A
Rs. III 22' []61 Rs. III 23' še-er NINDA.Ì.E.DÉ.A da-a-i
B1
Rs. III 9' [] Rs. III 10' d[a-]
118
--
A
B1
Rs. III 10' []
119
--
A
Rs. III 24' pí-ra-an ku-it-ta 3-ŠÚ BA[L62- … ]
B1
Rs. III 10' [] Rs. III 11' 3[-ŠÚ]
120
--
A
B1
Rs. III 11' [] Rs. III 12' a[k-]
121
--
A
Rs. III 25' na-pa []65 Rs. III 26' EGIR-pa ḫa-aš-ki-ši
B1
Rs. III 12' []
122
--
A
Rs. III 26' {x} 66da-an-ku-x67[ _ ]na-pa ta-x[- ... ]68
B1
Rs. III 13' GE6 []
123
--
A
B1
Rs. III 13' [] ¬¬¬
§ 16'''
114 -- Das Riegelholz bestreicht man mit Fett.
115 -- Darauf [ … ] ein reines dickes Brot.
116 -- Auf dem Riegelholz legt er (es?) ab.
117 -- [ … ] darauf legt er ein fettes Brot.
118 -- Er [nimmt?] Wein und Bier.
119 -- Vor jedem li[biert? er … ] 3 Mal.
120 -- „Du, Riegelholz …28
121 -- öffnest zurück immer wieder
122 -- dunk[le Erde … ]
123 -- Geh du, öffne wieder“.
Ergänzung nach CHD Š 38b. Ergänzung nach Ünal 1996, 23: iš-k[i?-ia-an-z]i.
Es sind insgesamt 18 Zeilen von der Rs. III des Exemplars B erhalten. Da jedoch nur die ersten Zeichen erhalten sind, ist die Zuordnung zum Exemplar A nur zwischen den Zeilen 7' und 15' möglich.
Ünal 1996, 23 ergänzt: nu-uš-ša-an.
Lesung des Zeichens unsicher. Siehe auch Ünal 1996, 23 Anm. 86.
Boysan-Dietrich 1987, 136 mit Anm.: GIŠḫa-at-tal-wa-aš zi-ik URUDU![za-a]k?-ki-na-pa [kar-ap-ši? nu? GIŠIG?] EGIR-pa ḫa-aš-ki-ši da-an-ku[-in]-na-pa ta-g[a-an-zi-pa-a-an] Du (allein) [hebst?] die kupferne „Riegelstange“ des „Holzverschlusses“ [und?] öffnest [die Tür?] Bitte (wörtl. geh), öffne du die dunkle Er[de]!; Apud ea: Trabazo 2002, 390. Siehe auch Popko 1978, 72 Anm. 18.
Siehe Ünal 1996, 23 Anm. 87.
Ünal 1996, 23 schlägt Ergänzung vor: GIM-an.
Das Zeichen ähnelt i-, ergibt in diesem Zusammenhang allerdings keinen Sinn. Siehe dazu Ünal 1996, 23 Anm. 88.
Hoffner – Melchert 2008, 96, Anm. 78: da!-an-ku-w[a tág]-na.
Ünal 1996, 23 schlägt Ergänzung vor: ta-g[a-an-zi-pa-an].
Zur Übersetzung dieser Passage bis Kolon 128 siehe Hoffner 1967, 390f. sowie Collins 2002, 233; Anders Miller 2004, 449 mit Kommentar.

Editio ultima: Textus 16.06.2015; Traductionis 09.01.2017